Лейлас: Утро наступало тихо, как дыхание нового дня, скользя по холодным камням цитадели. Лейлас стояла у окна своих покоев, словно встречая первый свет, который едва касался горизонта, не решаясь нарушить величие бесконечной ночи династии.
роли и фандомы
гостевая
нужные персонажи
хочу к вам

POP IT (don't) DROP IT

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » POP IT (don't) DROP IT » регистрация » isabel benetó [pride and prejudice]


isabel benetó [pride and prejudice]

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

[lz]Sin admitir el abandono ni la <a href="http://popitdontdropit.ru/profile.php?id=2319">pauta</a>. La cólera de la herencia.[/lz][icon]http://forumupload.ru/uploads/0019/e7/0f/2/966952.jpg[/icon]

http://forumupload.ru/uploads/0019/e7/0f/2/515795.jpg
прототип: blanca suárez;

isabel benetó [iсабэль бэнэта]
— pride and prejudice —


другая з пяці, якой не знайшлося пары для танца.


Хіба мы насамрэч не вартаўнікі нашых мёртвых?
Давай спачатку:
Я на баку яблыкаў, што коцяцца ад яблыні ўдалеч.

У рэшце рэшт, Англія прыняла іх больше ветліва, чым Францыя, і не хлусіла незлічонай плыні retirada аб тым, што на радзіме іх чакаюць з распасцёртымі рукамі. Бэнэта ўдзячныя гэтаму, не маладушна, але не ўсім сэрцам — лічы, палавініста, як прыхільнікі прыроды, якія наведваюць Лондан і натыкаюцца на шустрых ліс, якія даядаюць чыйсьці takeout на плошчы.

Марыя, якая першай з сясцёр праявіла жаданне volver a la patria, абагнала ўсіх не з нуды па раней не бачанаму дому, а з банальнага жадання апынуцца там першай і прадэманстраваць мясцовым, як добры яна валодае іспанскай. Вярнуўшыся з кучай падарункаў: маці і сёстрам па мантыльі і пейнэце, бацьку — крэмавая, амаль белая камізэлька, вышываная ніткамі гранатавага колеру, яна пачала аповяд, які апынуўся адначасова займальным і стомным. І калі мудрасць Бальтазара Грасіяна (яго кішэнны аракул бацька неяк падкінуў Марыю жартам, аб чым пашкадаваў ужо на наступны панядзелак, збіраючыся на працу) у навінку не была, то апавяданні пра Іспанію астатнім сёстрам і прыадчынялі заслоны некалькі не там, дзе хацелася Марыi.

Лідзія перапыніла ўз'яднанне памяці і зябкага ангельскага вечара вельмі хупавым разявам — яго яна заўсёды затуляе, каб не здацца грубіянкай, а рот трымае шырэй, каб навакольныя зразумелі, што адрасавана нуда менавіта ім.

— Вы гэтыя мантыльі бачылі... Нейкія жалобныя шмоткі, Каталіна, глядзі.

Нявыгладжаная сінявата-шэрая мантылья не затрымліваецца на галаве даўжэй секунды.

— Божа, ніхто тут такія не носіць. Добра, хоць у нас хутка тэматычная вечарынка, нават думаць не трэба.

Першымі сустрэтымі Марыяй на прыстані былі паліцыянты і рыбакі, якія атачылі нейкі вялізны палатняны мяшок. Камары таксама зацікаўлена пішчалі, а потым Марыя падышла і зазірнула ўніз — не камары то былі, а мошкі; пад нагамі ў прысутных ляжаў труп, часткова пакрыты соллю. Твар было не разгледзець, і Марыя выпусціла нешта сярэдняе паміж охам і здзіўленнем, на што рыбак павярнуўся і ў максімальна занепакоеных señorita i no mire папрасіў яе адысці.

Сеньярыта ў гэты момант думала толькі аб тым, што прасцей было б дабрацца адразу да Эстрэмадуры — сям'я Бэнэта адтуль родам, і Марыя падрыхтавалася, чытаючы аб беднасці пасля выгнання маўраў, беднасці настолькі сумнай, што мясцовыя потым лічылі за гонар прамяняць гэтую пустую зямлю на сны аб золаце Індыі. Картэс даў ім тое, пра што яны марылі, але па старажытнай традыцыі заваёўнікаў многія сваю частку нарабаванага не змаглі нават давезці назад да дома, прайграўшы па дарозе ў Стары Свет. Можа, у іх родзе таксама былі канкістадоры. Сеньёр Бэнэта спадзяецца на адваротнае — праз 500 гадоў сэнсу ў гэтага было не больш, чым у знішчаных ацтэкскіх ідалаў, якія перашкодзілі чысціні намераў Дзевы Марыі.

Яна расказвае пра буслоў, якія звыкнуліся да іспанцаў настолькі, што ні клубы дыму, ні гучныя гукі званіцы іх не палохаюць, і Хуана перабівае: яны ж пстрыкаюць дзюбамі, так? як гэта гучала? Сястра ўздыхае ці то з насмешкай, ці то з замілаваннем:

Не прысвячаць сябе заняткам непаважаным. Асабліва ж дзівацтвам, яны даставяць хутчэй пагарду, чым павагу. У царкве капрызу мноства сект, але годны бяжыць іх усіх. Я расказваю, як яно было, не для таго, каб адлюстроўваць птушыныя гукі.

Ісабель ловіць погляд Хуаны, стрымліваючы ўсмешку куткамі вуснаў, а смех — у зняволенні ноздраў, у якіх ён ператвараецца ў смешлівы ветрык пад носам:

— Цікава нават, ці ёсць у тваім аракуле канкрэтная цытата пра клёкат буслоў. Такі шанс страцілі.

Марыя, аддаючы перавагу не заўважаць апошнюю хвіліну абмену колкасцямі, спакойна працягвае. У Мерыда мясцовыя распавялі ёй, што яна знаходзіцца ў самым спякотным месцы Іспаніі. Паветра там было светлае, празрыстае, не тое, што ў нас, спёртае, як дыханне вялікага сабакі.

Сеньёр Бэнэта, які сядзіць наводдаль за кнігай, якая цісне нават на яго акадэмічна загартаваныя калені, кідае некуды ўбок: no hay perro ni gato que no lo sepa, María. Сеньёра, задуменна круцячы ў руках чорную пейнету, сплёўвае фігавую костачку ў чашку: tener un humor de perros! не звяртай увагі, Марыя, на гэтага sabelotodo.

Гэтая размова, недарэчная для ангельцаў, як bruja, якая сядзіць тварам да прутак мятлы, расцягнулася да самай раніцы, і кожны раз іх знайшоў для дарагой сэрцу сям'і слова вастрэй.

У дрэнны дзень заліў у Сан-Себасцьяне шэры, быццам глядзіш на Паўночнае мора.

па-руску

В конце концов, Англия приняла их радушнее Франции и не врала бесчисленному потоку retirada о том, что на родине их ждут с распростёртыми руками. Бенето благодарны этому, не малодушно, но не всем сердцем — считай, половинчато, как любители природы, посещающие Лондон и натыкающиеся на шустрых лис, доедающих чей-то takeout на площади.

Мария, первая из сестёр изъявившая желание volver a la patria, обогнала всех не из тоски по прежде не виденному дому, а из банального желания оказаться там первой и продемонстрировать местным, как хорош её испанский. Вернувшись с ворохом подарков: матери и сёстрам по мантилье и пейнете, отцу — кремовый, почти белый жилет, расшитый нитями гранатового цвета, она начала рассказ, который оказался одновременно увлекательным и утомительным. И если мудрость Бальтазара Грасиана (его карманный оракул отец как-то подкинул Марие в шутку, о чём пожалел уже на следующий понедельник, собираясь на работу) в новинку не была, то рассказы об Испании остальным сестрам и приоткрывали завесы несколько не там, где хотелось Марие.

Лидия прервала воссоединение памяти и зябкого английского вечера очень изящным зевком — его она всегда прикрывает, чтобы не показаться грубой, а рот держит пошире, чтобы окружающие поняли, что адресована скука именно им.

— Вы эти мантильи видели... Какие-то траурные шмотки, Каталина, смотри.

Невыглаженная иссиня-серая мантилья не задерживается на голове дольше секунды.

— Боже, никто тут такие не носит. Хорошо хоть у нас скоро тематическая вечеринка, даже думать не нужно.

Первыми встреченными Марией на пристани были полицейские и рыбаки, окружившие какой-то огромный холщовый мешок. Комары тоже заинтересованно пищали, а потом Мария подошла и заглянула вниз — не комары то были, а мошки; под ногами у собравшихся лежал труп, частично покрытый солью. Лицо было не разглядеть, и Мария выпустила что-то среднее между охом и удивлением, на что рыбак обернулся и в максимально обеспокоенных señorita и no mire попросил её отойти.

Сеньорита в этот момент думала только о том, что проще было бы добраться сразу до Эстремадуры — семья Бенето оттуда родом, и Мария подготовилась, читая о бедности после изгнания мавров, бедности настолько печальной, что местные потом считали за честь променять эту пустую землю на сны о золоте Индии. Кортес дал им то, о чём они мечтали, но по древней традиции завоевателей многие свою часть награбленного не смогли даже довезти обратно до дома, проиграв по дороге в Старый Свет. Может, в их роду тоже были конкистадоры. Сеньор Бенето надеется на обратное — спустя 500 лет смысла у этого было не больше, чем у уничтоженных ацтекских идолов, помешавших чистоте помыслов Девы Марии.

Мария рассказывает об аистах, привыкших к испанцам настолько, что ни клубы дыма, ни громкие звуки колокольни их не пугают, и Хуана перебивает: они же щёлкают ключами, да? как это звучало? Сестра вздыхает то ли с насмешкой, то ли с умилением:

Не посвящать себя занятиям неуважаемым. Особенно же чудачествам, они доставят скорее презрение, чем почтение. В церкви каприза множество сект, но достойный бежит их всех. Я рассказываю, как оно было, не для того, чтобы изображать птичьи звуки.

Исабель ловит взгляд Хуаны, сдерживая улыбку уголками губ, а смех — в заточении ноздрей, в которых он превращается в смешливый ветерок под носом:

— Интересно даже, есть ли в твоём оракуле конкретная цитата про клёкот аистов. Такой шанс потеряли.

Мария, предпочитая не замечать последнюю минуту обмена остроумием, невозмутимо продолжает. В Мериде местные рассказали ей, что она находится в самом жарком месте Испании. Воздух там был светлый, прозрачный, не то, что у нас, спёртый, как дыхание большой собаки.

Сеньор Бенето, сидящий поодаль за книгой, давящей даже на его академически закалённые колени, бросает куда-то в сторону: no hay perro ni gato que no lo sepa, María. Сеньора, задумчиво крутящая в руках чёрную пейнету, сплёвывает фиговую косточку в чашку: tener un humor de perros! не обращай внимания, Мария, на этого sabelotodo.

Этот разговор, нелепый для англичан, как bruja, сидящая лицом к прутьям метлы, растянулся до самого утра, и каждый раз них нашёл для дорогой сердцу семьи слово поострее.

В плохой день залив в Сан-Себастьяне серый, будто смотришь на Северное море.

пример игры

Шэдоу отказался от неё, и впервые Лора решила ему довериться — там, где, как она думала, ещё была кровь, оказалось тело, поглощённое автолизом. Жизни в нём уже не было, одно самопоглощение — и Лора наконец-то слышит, что ей говорят. Они лежат в окружении надгробий, назойливое солнце подсвечивает каждый сантиметр лица Шэдоу, его спокойные глаза и пятнышко на горловине футболки, всё почти так же, как раньше, и Лоре хочется выть: он больше не её, с каждой секундой она понимает это всё лучше. Всё закончилось.

Он мог бы злиться — она была бы рада, она этого заслуживает, но он ни разу за всё это время не повысил голос. «Суини умер» проваливается между новостями, Шэдоу говорит об этом между делом, и на этот раз его спокойствие раздражает Лору. Может, он слишком много времени провёл со Средой, и некоторым смертям перестал придавать значение. Может быть, он вообще не такой, каким она его представляет.

Лора переворачивается на спину, чтобы Шэдоу не увидел её лицо.

***

Лужа его крови выглядит так, будто он умер несколько минут назад — кровь густая, слишком густая, наверное, похожа на кисель, но свернуться не успела. Лора сидит рядом, рассматривая испачканные ботинки; тело Суини она пока не видела, потому что видеть не хочет. Самеди говорил про две капли, но Лора в ярости — той ледяной, что сковывает движения, несёшь себя, чтобы не расплескаться. Хочется вылить в это застывающее озеро ебучее зелье и искупать Суини в его же крови.

Украденной из кухни чайной ложкой, трижды промахиваясь мимо узкого горлышка — руки в железе — Лора пропихивает во флакон кровь, как таблетки в собачью пасть.

Сложенный пополам Суини носами ботинок почти дотрагивается до асфальта.

***

У неё нет плана. И мыслей нет — одна бесконечная неготовность смириться с двумя утратами за день. Шэдоу она решила отпустить, а Суини ничего не может сказать против. Может быть, он проснётся, как спящая красавица, и спросит, нахуя она его разбудила. Скорее всего, так и будет. Лора просто преследует то, что давно разложилось: в ней, битве, браке, багажнике, холодильнике. Хобби такое.

Восемь часов до Нового Орлеана кажутся пыткой, дважды Лора чуть не въёбывается в медленно ползущие по шоссе машины, да что там, она хочет въебаться, но это ей ничего не даст. В прошлый раз монету запихнули обратно в грудную клетку — на этом мысль обрывается, потому что Лора понимает, что сделать это некому.

Самеди и Бригитта смотрят всё тем же припудренным взглядом. Раньше это раздражало, будто на тебя смотрят снисходительно — мягкую насмешку Лора ненавидит больше всего — но так же они смотрят и на приволоченный среди ночи труп, и она на секунду успокаивается, чужое безразличие (они ведь его друзья) значит, что для Суини смерть важна настолько же, насколько и для лоа — много и ничего, как утренняя чашка кофе, бармен из соседнего бара и назойливые туристы. Его смерть в порядке вещей.

Они даже разрешают вывалить его тело прямо на стол (интересно, почему её заинтересовало их мнение, когда её вообще начало это ебать). Лора даже зажимает Суини нос, будто он может сопротивляться, взбалтывает зелье, как суспензию, ювелирная операция — не промахнуться мимо его рта, тронутого окоченением по касательной. Если бы рот не открылся, Лора бы выломала ему челюсть.

Ничего не происходит — кроме того, что она опять понимает, что с чем-то нужно смириться. Не дважды за день, блять, Лора святая, но не настолько.

Она отводит взгляд (разочаровалась очень быстро, чтобы поскорее проглотить обиду, чем глубже запихнёшь её обратно в глотку, тем меньше почувствуешь). Нихуя она не надеялась, конечно, она же не глупая и не настолько наивная, чтобы верить в то, что может что-то сделать. На тело Суини смотреть не хочется. Слова Шэдоу о том, что она ему не нужна, тоже до последнего не хотелось замечать. Лора замечает какие-то паттерны.

А когда Суини открывает рот — максимально неэлегантно, это помойка в прямом и переносном смысле, от него ужасно воняет — смотреть страшно и опять хочется отвернуться, чтобы не выдавать лица, если посмотришь на Суини хотя бы украдкой, реальность ёбнет тебе по лицу, нехуй надеяться, может, научишься хотя бы на таких пранках.

— Ты мой должник, — слова Лора зажёвывает, потому что не знает, что сказать.

Ей страшно.

— Самокруток нет, может, снизойдёшь до мальборо?

Впервые за всё это время у неё что-то получилось. И всё равно похоже на подарок, которым покрутят у носа, чтобы потом посмеяться — что ты себе возомнила? Лора закусывает губу и смотрит Суини в глаза (закончите это прямо здесь и сейчас, пожалуйста).

— Не хватило.

0

2

Уже который год миссис Беннето жалуется, что корзиночки, которые она раздаёт коллегам (и подчинённым — обязательное уточнение), не пользуются популярностью. «Просто нужно класть меньше сушёных фруктов и больше кавы», мудро отвечает глава семейства, каждый год устраивающий ревизию раздутого рождественского бюджета.

Всё неравномерно гудит, как электрическая подстанция, дом семьи Бенето — заботливо прикрытый бетоном оголённый нерв. Головы у всех забиты вещами принципиально не божественными, Хуана незлобно шикает: хватит звать его женихом, у маменьки слабые нервы. Каталина беспардонно прибегает к двери первой, заслышав звонок, отпихивает Хуану в сторону и остаётся категорически недовольной первыми секундами знакомства с другом мистера Бингли — тот недостаточно учтив и не пал жертвой её обаяния с первого взгляда. Её успокаивает Лидия — ну конечно, ты подумай, сколько у него денег, таких как мы очередь — Исабель не уверена, что это было сказано тихо, а Гильермо похож на человека с чутким слухом.

«Надеюсь, вам по душе свинина», говорит Мария. «Он же испанец», отмахивается мать. Мистер Бингли смотрит на них с очарованием иностранца, оказавшегося за пределами родины. Мария, недавно отказавшаяся от мяса, вкрадчиво рассказывает о том, что в одной только Сеговии за год до убивают 80 тысяч поросят. Исабель тянется за турроном.

Она была бы рада сказать, что всеобщее возбуждение её не коснулось, но шанс посмотреть, каков на просвет молодой человек Хуаны, упускать нельзя; матушка, впрочем, приходит в восторг уже через полчаса, в качестве аперитива впихивая Бингли — и мистеру д’Арси, разумеется — семейные фотоальбомы, полторы реликвии, которые удалось привезти с собой в Англию при побеге, и скромный belenes, вертеп из шести фигур, скрывающийся слева от душистой ели.

1998-й пролетел быстро — в работе и минорных заботах, mamma сетует на Fuckart & Pimp как на показатель начала эпохи развращения, осенью арестовывают Пиночета, и Исабель почти кажется, что какая-то эпоха действительно заканчивается, но что ждёт впереди — загадка. Ещё чуть-чуть — и третье тысячелетие, «а вы всё ещё не замужем».

На материнском монологе, полным одновременно укоризны и боли (она это слишком хорошо умеет), Исабель отводит взгляд. Это не стыд, потому что за столько лет жизни в их семье быстро приучаешься не тратить свои силы на такие мелочи, но что-то внутри всё равно поскребло, будто гости увидели что-то, им не предназначающееся. Не так быстро, по крайней мере.

д'Арси спонтанной искренностью не впечатлился. Бингли мастерски сохраняет невозмутимый вид. Атмосфера лопается пузырём мыльной оперы — слава богу, ужин подошёл к концу. Исабель замирает, проходя мимо кухни, видимо, подтверждая отсутствие должного воспитания.

Из его рта выпадают приглушённые злые вещи, что важнее — лишённые обоснования; Исабель хочет сказать, что гости навестили их в хороший день, страшно представить, что бы они обсуждали, придя в самый обычный. Она, конечно, ничего не говорит и бесшумно уходит. Неужели мы выглядим настолько отчаянными, спросит она потом у Хуаны. Хуана найдёт тысячу и одно объяснение резкости Гильермо, достаточно убедительные для неё самой и абсолютно бессмысленные для Исабель.

В такси, не особо искусно лавирующем в праздничных пробках, она обещает себе на следующее Рождество оказаться в компании получше. Более благодарной.

0

3

[icon]http://forumupload.ru/uploads/0019/e7/0f/2/705046.jpg[/icon]

Первым делом, конечно, начала ворчать голова, её содержимое, вернее: может, ей показалось? Послышалось. Сквозняк принял форму звуков и его неприязни. Изабель снова прокручивает фарш в виде воспоминания, пока ручка не начинает скрипеть и сопротивляться, намекая на то, что пора бы занять мысли чем-нибудь другим. Вежливостью, например, светским благодеянием — д’Арси принимает правила игры, протягивая руку, Изабель почти успевает открыть рот, чтобы сказать gracias, первый слог уже вытолкнут изо рта, «pero no» пытается пролезть вперёд очереди, но перед ней материализуется Бингли, слепой и глухой от счастья. Она оборачивается по сторонам, будто ищет других свидетелей этого чуда, но музыка всё так же грохочет и люди всё так же безразличны. Оно и к лучшему, наверное.

По возвращении их встречает papá, по традиции не сонный, но в пижаме: маму не тревожить, перевозбудилась, нервы, сами знаете, меня тоже без причины не звать — проговаривает всё так, словно они не выросли в одних с ними стенах и не сталкивались локтями до восемнадцати лет. Последним наказом матери была ночёвка в семейном доме, и тут проще уступить, когда дети выкладывают вам свои небылицы, вы тоже киваете, потому что реакция на отказ предсказуема. Изабель только рада, иначе они бы всем вторым этажом не спали до утра: для mamá «съехаться» — смертный грех, но если потом свадьба, то грех, но наполовину, у молодёжи так принято, кто я такая, чтобы читать вам мораль. На этом моменте положено усомниться и ответить «ты ещё слишком молода для таких слов», и mamá улыбнётся и кивнёт. Все расписано.

Хуана делится с ней новостями уже в такси, сдерживаясь, чтобы не выплеснуть всю радость и сделать её публичной позже. Им отвели их прежнюю спальню, переоборудованную миссис Бенето под гардеробную, комнату для хранения пылесборников, рукодельных приблуд (к ним она притрагивается исключительно в моменты сильного гнева, чтобы всему миру продемонстрировать, насколько возмущена) и коробок из-под техники. При свете ночника и в окружении артефактов детства Хуана и Изабель вполголоса болтают, хихикают, рогочут, звук идёт по нарастающей, но удача на их стороне — эта спальня находится в самом конце коридора, а младшие сёстры вернутся уже после завтрака.

— Мы так не выспимся, — первой серьёзную ноту берёт Хуана.

— Ага, — Изабель соглашается, поправляя колючее одеяло, пахнет пыльным шкафом, кондиционером для белья и средством от моли одновременно, — но кто сказал, что праздники это отдых. Покой увидишь во сне, когда мама перестанет звонить в новую квартиру каждые полчаса.

Хуана смеётся, сжимая звук в кулачок.

Они лежат какое-то время в непривычной тишине, повисшей в комнате впервые за всю ночь, и воздух будто сгущается, хотя дело, наверное, в том, что тут давно не проветривали. Это первое, что заметила Изабель, войдя в комнату. Второе — свёртки подарочной упаковки, аккуратно снятой с подарков прошлых сезонов, mamá как-то порывалась выбросить, потому что мы не нищие, и у сеньора Бенето вдруг — и крайне убедительно! — что-то закололо в груди.

— Удивительно, насколько приятен мистер Бингли и неприятны его друзья, — она думает о взглядах Кэролайн, которыми можно вскрывать спаянные прутья, и о нём, куда без него.

Хуана вздыхает.

— Я всё так же уверена, что ты всё неправильно поняла, — её шёпот громче любого крика, никогда не умела быть тихой, — Хочешь, я завтра спрошу у Чарльза—

— Боже упаси.

— И Кэролайн всегда была со мной мила, может, у неё стряслось что-нибудь.. Дай им шанс, тем более, завтра будет весело.

«Весело — это как минимум», хочет сказать Изабель, но решает, что в комнате и без того достаточно душно. Вместо этого желает доброй ночи — Лондон за окном уже просыпается, надевая привычное сизое платье в перьях тумана.

Ей снится жаркая коробка ночного клуба, беспорядочные сигналы стробоскопа, Хуана — всегда вне поля досягаемости, Изабель зовёт её, но не находит — Кэролайн, кривящаяся в бокал с конечно же неправильно сделанным old fashioned, по поверхности сна медовым смехом размазан Бингли, присутствующий, как и Хуана, везде и нигде одновременно. д'Арси протягивает руку, и Изабель почему-то не отказывается, ожидая худшего (оттоптанных ног, цепкой хватки, неприятного дыхания изо рта), но пространство сна наконец успокаивается. В этом штиле проходит три танца, безмолвных, но удивительно спокойных, прозрачных, как город, вымытый недавним дождём, и просыпается Изабель с каким-то неприятным чувством не то тоски, не то горечи.

На кухне она встречает отца, задумчиво стряхивающего пепел прямо в блюдце. Они встречаются глазами, пока она заливает в кряхтящий чайник воду, и кивают друг другу, как коллеги, слишком рано пришедшие на работу. Спокойствие утра очень обманчиво и длится ровно до пробуждения сеньоры Бенето, которой Хуана наконец-то рассказывает новости.

Вспоминая тягости переезда, Изабель лишний раз радуется, что она присутствует тут лишь как свидетель, который больше мешает, чем помогает, обшучивает каждый виденный предмет и задевает слишком низко висящие светильники. Хуана позвала её именно для этого, решает Изабель. Мне пообещали веселье — я организовываю. Мистер Бингли не выглядит недовольным, но огорчить его сейчас не сможет даже проблема Y2K-совместимости, в решение которой уже вложено денег больше, чем в популяризацию электроники.

Их с д'Арси возвращение, как настойчивое детское поздравление с Рождеством, слышно за десять минут до появления на пороге. Помощь предлагать тщетно, потому что перед ними разворачивается представление, достойное шекспировского Глобуса. Изабель закручивает крышку содовой поплотнее и убирает её в сторону, параллельно оценивая узор кухонной столешницы. Выводов не будет, потому что в древесине, столешницах и фурнитуре она разбирается так же, как в сборках кроватей.

д’Арси, взъерошенный и уставший, смотрит будто куда-то сквозь, но она настойчиво занимает место траектории его взгляда. Таким его видеть приятнее — вчера своим слишком хрустящим и выглаженным костюмом он будто подчёркивал дистанцию между привычными ему местами и их домом.

— Доброе утро! Как добрались?

Не дожидаясь ничьего ответа, на кухню заглядывает Бингли, стёсывая углы светской беседы своим румяным присутствием. Изабель улыбается и повторяет вопрос. Не хватает только Хуаны, и она, подслушав это наблюдение, немедленно исправляет оплошность, целуя Бингли в щёку быстрым движением, будто украдкой. Пахнет вежливыми, как нерешительное знакомство, духами: рисом и сиренью.

— Ты хотел о чём-то поговорить?

— У Кэролайн скоро день рождения, и я подумал, что вы можете помочь с подарком. Понятия не имею, что ей нужно, и за эти годы угадывал только тогда, когда она сама говорила, чего хочет.

Изабель вспоминает посылаемые Кэролайн зубастые взгляды — мужчинам, конечно, лучше её не расстраивать.

— Ну, ты же её брат.. И знаешь, что она любит, — Хуана принимает вид глубокой задумчивости, — мне она не давала никаких подсказок, но есть пара идей. Только не говори, что думаешь о каком-то универсальном подарке, который понравится каждой.

Она кидает в Изабель вопрошающий взгляд, как эстафетную палочку.

— Я точно не подскажу, — Изабель внезапно становится неуютно от вторжения во что-то очевидно чужое, — мы вчера впервые встретились.

0

4

[icon]http://forumupload.ru/uploads/0019/e7/0f/2/705046.jpg[/icon]

Перш за ўсё, вядома, пачала бурчэць галава, яе змест, дакладней: можа, ёй здалося? Пачулася. Скразняк прыняў форму гукаў і яго непрыязнасці. Ізабэль зноў пракручвае фарш у выглядзе ўспаміны, пакуль ручка не пачынае рыпець і супраціўляцца, намякаючы на тое, што пара б заняць думкі чым-небудзь іншым. Ветлівасцю, напрыклад, свецкім дабрадзействам — д'Арсі прымае правілы гульні, працягваючы руку, Ісабэль амаль паспявае адкрыць рот, каб сказаць gracias, першы склад ужо выштурхнуў з рота, «pero no» спрабуе пралезці наперад чарзе, але перад ёй матэрыялізуецца Бінглі, сляпы і глухі ад шчасця. Яна абарочваецца па баках, быццам шукае іншых сведкаў гэтага цуду, але музыка ўсё гэтак жа грукоча і людзі ўсё гэтак жа абыякавыя. Яно і да лепшага, напэўна.

Па вяртанні іх сустракае papá, па традыцыі не сонны, але ў піжаме: маму не трывожыць, яна пераўзбудзілася, нервы, самі ведаеце, мяне таксама без прычыны не клікаць — прагаворвае ўсё так, нібы яны не выраслі ў адных з імі сценах і не сутыкаліся локцямі да васямнаццаці гадоў. Апошнім наказам маці была начоўка ў сямейным доме, і тут прасцей саступіць, калі дзеці выкладваюць вам свае небыліцы, вы таксама ківаеце, таму што рэакцыя на адмову прадказальная. Ісабэль толькі радая, інакш яны б усім другім паверхам не спалі да раніцы: для mamá «з'ехацца» — смяротны грэх, але калі потым вяселле, то грэх, але напалову, у моладзі так прынята, хто я такая, каб чытаць вам мараль. На гэтым моманце належыць усумніцца і адказаць «ты яшчэ занадта маладая для такіх слоў», і mamá ўсміхнецца і кіўне. Усё распісана.

Хуана дзеліцца з ёй навінамі ўжо ў таксі, стрымліваючыся, каб не выплюхнуць усю радасць і зрабіць яе публічнай пазней. Ім адвялі іх ранейшую спальню, пераабсталяваную місіс Бэнэта пад гардэробную, пакой для захоўвання пылазборнікаў, рукадзельных прыблуд (да іх яна дакранаецца выключна ў моманты моцнага гневу, каб усяму свету прадэманстраваць, наколькі абураная) і каробак з-пад тэхнікі. Пры святле начніка і ў асяроддзі артэфактаў дзяцінства Хуана і Ісабель напаўголасу балбочуць, хіхікаюць, рагочуць, гук нарастае, але поспех на іх баку — гэтая спальня знаходзіцца ў самым канцы калідора, а малодшыя сёстры вернуцца ўжо пасля сняданку.

— Мы так не выспімся, — першай сур'ёзную ноту бярэ Хуана.

— Ага, — Ісабэль згаджаецца, папраўляючы калючую коўдру, пахне пыльнай шафай, кандыцыянерам для бялізны і сродкам ад молі адначасова, — але хто сказаў, што святы гэта адпачынак. Спакой убачыш у сне, калі мама перастане тэлефанаваць у новую кватэру кожныя паўгадзіны.

Хуана смяецца, сціскаючы гук у кулачок.

Яны ляжаць нейкі час у нязвыклай цішыні, якая павісла ў пакоі ўпершыню за ўсю ноч, і паветра быццам згушчаецца, хаця справа, напэўна, у тым, што тут даўно не праветрывалі. Гэта першае, што заўважыла Ізабэль, увайшоўшы ў пакой. Другое — скруткі падарункавага пакавання, акуратна знятага з падарункаў мінулых сезонаў, mamá неяк парывалася выкінуць, таму што мы не жабракі, і ў сеньёра Бэнэта раптам — і вельмі пераканаўча! — нешта закалола ў грудзях.

— Дзіўна, наколькі прыемны містэр Бінглі і непрыемныя яго сябры, — яна думае пра погляды Кэралайн, якімі можна падзяляць злітаваныя пруты, і пра яго, куды без яго.

Хуана ўздыхае.

— Я ўсё гэтак жа ўпэўнена, што ты ўсё няправільна зразумела, — яе шэпт гучней любога крыку, ніколі не ўмела быць ціхай, — Хочаш, я заўтра спытаю ў Чарльза—

— Божа ўратуй.

— І Кэралайн заўсёды была са мной мілая, можа, у яе стрэслася што-небудзь.. Дай ім шанец, тым больш, заўтра будзе весела.

«Вясёла — гэта як мінімум», хоча сказаць Ісабэль, але вырашае, што ў пакоі і без таго дастаткова душна. Замест гэтага жадае добрай ночы — Лондан за акном ужо прачынаецца, апранаючы звыклую шэрую сукенку ў пёрах смугі.

Ёй сніцца гарачая скрынка начнога клуба, бязладныя сігналы страбаскопа, Хуана — заўсёды па-за полем дасяжнасці, Ізабель кліча яе, але не знаходзіць — Кэралайн, якая крывячыцца ў куфель з вядома ж няправільна зробленым old fashioned, па паверхні сну мядовым смехам размазаны Бінглі, прысутны, як і Хуана, паўсюль і нідзе адначасова. д'Арсі працягвае руку, і Ісабэль чамусьці не адмаўляецца, чакаючы горшага (адтаптаных ног, чэпкай хваткі, непрыемнага дыхання з рота), але прастора сну нарэшце супакойваецца. У гэтым штылі праходзіць тры танцы, маўклівыя, але дзіўна спакойныя, празрыстыя, як горад, вымыты нядаўнім дажджом, і прачынаецца Ісабэль з нейкім непрыемным пачуццём не то тугі, не то горычы.

На кухні яна сустракае бацьку, які задуменна стрэсвае попел прама ў сподак. Яны сустракаюцца вачыма, пакуль яна залівае ў рыпучы чайнік ваду, і ківаюць адзін аднаму, як калегі, якія занадта рана прыйшлі на працу. Спакой раніцы вельмі зманлівы і доўжыцца роўна да абуджэння сеньёры Бэнэта, якой Хуана нарэшце расказвае навіны.

Успамінаючы цяжару пераезду, Ісабэль лішні раз цешыцца, што яна прысутнічае тут толькі як сведка, які больш мяшае, чым дапамагае, абжартоўвае кожны бачаны прадмет і кранае занадта нізка віслыя свяцільні. Хуана паклікала яе менавіта для гэтага, вырашае Ісабэль. Мне паабяцалі весялосць — я арганізоўваю. Містэр Бінглі не выглядае незадаволеным, але засмуціць яго зараз не зможа нават праблема Y2K-сумяшчальнасці, у рашэнне якой ужо ўкладзена грошай больш, чым у папулярызацыю электронікі.

Іх з д'Арсі вяртанне, як настойлівае дзіцячае віншаванне з Калядамі, чуваць за дзесяць хвілін да з'яўлення на парозе. Дапамогу прапаноўваць дарэмна, таму што перад імі разгортваецца прадстаўленне, годнае шэкспіраўскага Глобуса. Ізабэль закручвае вечка содавай поплотнее і прыбірае яе ў бок, паралельна ацэньваючы ўзор кухоннай стальніцы. Высноваў не будзе, таму што ў драўніне, стальніцах і фурнітуры яна разбіраецца гэтак жа, як у зборках ложкаў.

д’Арсі, ускудлачаны і стомлены, глядзіць быццам кудысьці скрозь, але яна настойліва займае месца траекторыі яго погляду. Такім яго бачыць прыемней — учора сваім занадта накрухмеленым і выпрасаваным гарнітурам ён быццам падкрэсліваў дыстанцыю паміж звыклымі яму месцамі і іх хатай.

— Добрай раніцы! Як дабраліся?

Не чакаючы нічыйнага адказу, на кухню зазірае Бінглі, счэсваючы куты свецкай гутаркі сваёй румянай прысутнасцю. Ізабэль усміхаецца і паўтарае пытанне. Бракуе толькі Хуаны, і яна, падслухаўшы гэтае назіранне, неадкладна выпраўляе промах, цалуючы Бінглі ў шчаку хуткім рухам, быццам крадком. Пахне ветлівымі, як нерашучае знаёмства, духамі: рысам і бэзам.

— Ты хацеў пра нешта пагаварыць?

— У Кэралайн хутка дзень нараджэння, і я падумаў, што вы можаце дапамагчы з падарункам. Паняцця не маю, што ёй трэба, і за гэтыя гады ўгадваў толькі тады, калі яна сама казала, чаго жадае.

Ісабэль успамінае пасыланыя Кэралайн зубастыя погляды — мужчынам, вядома, лепш яе не хваляваць.

— Ну, ты ж яе брат.. І ведаеш, што яна любіwm, — Хуана прымае выгляд глыбокай задуменнасці, — мне яна не давала ніякіх падказак, але ёсць пара ідэй. Толькі не кажы, што думаеш пра нейкі ўніверсальны падарунак, які спадабаецца кожнай.

Яна кідае ў Ісабэль запытальны погляд, як эстафетную палачку.

— Я тым больш не падкажу, — Ісабэль раптам становіцца няўтульна ад уварвання ў нешта відавочна чужое, — мы ўчора ўпершыню сустрэліся.

0


Вы здесь » POP IT (don't) DROP IT » регистрация » isabel benetó [pride and prejudice]


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно